The Great Wall was released in May 2018. It is used as the background music of the final competition of an online TV show Hot-Blood Dance Crew. The song is adapted from “The Great Wall Will Never Fall”, the theme song of TV series Legendary Fok in the 1980s. The Great Wall calls for the pride for the nation and self-improvement to strengthen the nation.
MV Link: https://www.bilibili.com/video/av25208518?from=search&seid=2718359974455706271
Audio Link: https://www.youtube.com/watch?v=6TX1rT9ALOM
Lyrics by GAI, Lin Du临渡, Lu Guozhan卢国沾
Composer: GAI, Lao Dao老道, Li Xiaotian黎小田
Arranger: Liu Zhou刘洲, Lao Dao 老道
The Chinese lyrics are from https://y.qq.com/n/yqq/song/004LNbxR31gUMX.html
秦时明月汉时关
翻过重岭又一山
流不尽的英雄血
塞北边疆抵外番
龙抬头闪耀东方
头顶星辰闪金光
虎长啸威震三江
保家国固若金汤
汹涌澎湃踏风而来
铮铮铁骨显我中华血脉
时不我待时不我待
手揽一樽山海盖世气派
先辈们赋予的勇气
勇气
靠自己双手的努力
努力
无所谓变换的风云
风云
脚底下浩瀚的土地
万里长城永不倒
千里黄河水滔滔
江山秀丽叠彩峰岭
问我国家哪像染病
万里长城永不倒
千里黄河水滔滔
江山秀丽叠彩峰岭
问我国家哪像染病
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
有千重山遇万重浪
日出东方看我心之所向
流血和汗放肆我狂
星耀故园照我五千汉唐
炎黄忠烈魂我站得稳
敬在我头上三尺有神
心存到善念行得也正
屹立在天地间大写的人
时光如水岁月如梭
功名利禄留给后人诉说
遥望故乡言语不多
浩然正气谱写流芳赞歌
锦绣河山
锦绣河山
滔滔河川
滔滔河川
天下太平
天下太平
国泰民安
国泰民安
万里长城永不倒
千里黄河水滔滔
江山秀丽叠彩峰岭
问我国家哪像染病
万里长城永不倒
千里黄河水滔滔
江山秀丽叠彩峰岭
问我国家哪像染病
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里(1)
English Version:(2)
The moonlit fort of Qin-Han empire
And the forbidding frontier mountains
Have witnessed the heroic blood
Spilled in defense of our civilization
The dragon rears its head in the east
Beneath the brilliant heavenly vault
The tiger roars across the mighty streams
To secure our inviolable borderland
Riding the blasts of valiant wind
We carry the indomitable spirit of China
Time and tide wait for no man
Our presence commands the world's respect
With the courage from our forbears
Courage
With the endeavors of our own hands
Endeavors
We brush aside life's vicissitude
Vicissitude
And plant our feet on the vast land
In the shadow of the Great Wall
The Yellow River rolls eastward
Such a land of beauty and grandeur
Defies the infection of any blight
In the shadow of the Great Wall
The Yellow River rolls eastward
Such a land of beauty and grandeur
Defies the infection of any blight
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
Across the mountains and rivers
We stride toward where the sun rises
Our blood, sweat, and unruly vigor
Has nurtured the homeland for millennia
A proud and righteous ancient nation
We revere the Heaven's sacred creation
With virtue, integrity and compassion
We stand as humanity writ large
Time fleets past like rushing water
Leaving our unfading memory to posterity
Gazing at homeland in silence
We live out a life of merit and probity
A land of beauty
A land of beauty
A mighty stream
A mighty stream
Peace under heaven
Peace under heaven
People enjoys prosperity
People enjoys prosperity
In the shadow of the Great Wall
The Yellow River rolls eastward
Such a land of beauty and grandeur
Defies the infection of any blight
In the shadow of the Great Wall
The Yellow River rolls eastward
Such a land of beauty and grandeur
Defies the infection of any blight
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
MV Link: https://www.bilibili.com/video/av25208518?from=search&seid=2718359974455706271
Lyrics by GAI, Lin Du临渡, Lu Guozhan卢国沾
Composer: GAI, Lao Dao老道, Li Xiaotian黎小田
Arranger: Liu Zhou刘洲, Lao Dao 老道
The Chinese lyrics are from https://y.qq.com/n/yqq/song/004LNbxR31gUMX.html
秦时明月汉时关
翻过重岭又一山
流不尽的英雄血
塞北边疆抵外番
龙抬头闪耀东方
头顶星辰闪金光
虎长啸威震三江
保家国固若金汤
汹涌澎湃踏风而来
铮铮铁骨显我中华血脉
时不我待时不我待
手揽一樽山海盖世气派
先辈们赋予的勇气
勇气
靠自己双手的努力
努力
无所谓变换的风云
风云
脚底下浩瀚的土地
万里长城永不倒
千里黄河水滔滔
江山秀丽叠彩峰岭
问我国家哪像染病
万里长城永不倒
千里黄河水滔滔
江山秀丽叠彩峰岭
问我国家哪像染病
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
有千重山遇万重浪
日出东方看我心之所向
流血和汗放肆我狂
星耀故园照我五千汉唐
炎黄忠烈魂我站得稳
敬在我头上三尺有神
心存到善念行得也正
屹立在天地间大写的人
时光如水岁月如梭
功名利禄留给后人诉说
遥望故乡言语不多
浩然正气谱写流芳赞歌
锦绣河山
锦绣河山
滔滔河川
滔滔河川
天下太平
天下太平
国泰民安
国泰民安
万里长城永不倒
千里黄河水滔滔
江山秀丽叠彩峰岭
问我国家哪像染病
万里长城永不倒
千里黄河水滔滔
江山秀丽叠彩峰岭
问我国家哪像染病
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里
万里长城
长城万里(1)
English Version:(2)
The moonlit fort of Qin-Han empire
And the forbidding frontier mountains
Have witnessed the heroic blood
Spilled in defense of our civilization
The dragon rears its head in the east
Beneath the brilliant heavenly vault
The tiger roars across the mighty streams
To secure our inviolable borderland
Riding the blasts of valiant wind
We carry the indomitable spirit of China
Time and tide wait for no man
Our presence commands the world's respect
With the courage from our forbears
Courage
With the endeavors of our own hands
Endeavors
We brush aside life's vicissitude
Vicissitude
And plant our feet on the vast land
In the shadow of the Great Wall
The Yellow River rolls eastward
Such a land of beauty and grandeur
Defies the infection of any blight
In the shadow of the Great Wall
The Yellow River rolls eastward
Such a land of beauty and grandeur
Defies the infection of any blight
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
Across the mountains and rivers
We stride toward where the sun rises
Our blood, sweat, and unruly vigor
Has nurtured the homeland for millennia
A proud and righteous ancient nation
We revere the Heaven's sacred creation
With virtue, integrity and compassion
We stand as humanity writ large
Time fleets past like rushing water
Leaving our unfading memory to posterity
Gazing at homeland in silence
We live out a life of merit and probity
A land of beauty
A land of beauty
A mighty stream
A mighty stream
Peace under heaven
Peace under heaven
People enjoys prosperity
People enjoys prosperity
In the shadow of the Great Wall
The Yellow River rolls eastward
Such a land of beauty and grandeur
Defies the infection of any blight
In the shadow of the Great Wall
The Yellow River rolls eastward
Such a land of beauty and grandeur
Defies the infection of any blight
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
The Great Wall
Note:
1. Literally “The Great Wall” is the correct translation of both “万里长城” and “长城万里”. But in Chinese these two phrases are slightly different in their meanings, and when used together, create a different rhythmic effect.
2. This version is translated in the MV subtitles.
Comments
Post a Comment